KYTY3OB - эпос угрюмых (kyty3ob) wrote in m_sch,
KYTY3OB - эпос угрюмых
kyty3ob
m_sch

Сегодняшний концерт в Сиднее



Подробнее - у меня в журнале

1-я часть
1. Шарманщик (Мало ли чем представлялся и что означал...)
2. Под знаменем Фортуны...
3. Серенада (Горный озон прохладной тучей...)
4. Сверчки-кузнечики (То ли дело раньше...)
5. Волхонка (Душа в ухабах...)
6. Седьмой трамвай (День-деньской жара в Москве...)
7. Однажды думал-думал...
8. Эпиграф (У быка голова крепка...)
<две следующих песни спецзаказом, "из старого, для хорошего человека">
9. Романс 2 (Что отнято судьбой, а что подарено...)
10. Аллилуйя (Помнишь, как оно бывало...)
11. Балтийские волны (Норд-Вест, гудки, синева...)
12. Фонтанка (Вместо того, чтоб жить в глуши...)
13. Стихи о прекрасной даме (Для тех несчастных...)
14. Если (Если пойдёшь ты пешком)

Перерыв

2-я часть
15. Рыба (Дожил. Изник в товаре...)
16. Чепуха (Чепуха. Чепуха. Говорю тебе...)
17. До поезда (До поезда ещё минута...)
18. Москва-Сухуми (Москва-сухуми. За полцены билет...)
19. Песенка (В походных своих забавах...)
20. Не забывал бы ты зимы...
21. DÉJÀ (Не может быть, весна, весна!..)
<В начале песни у кого-то в зале задребезжал телефон, МК сбился, с горяча попытался поправиться и допеть, потом еще раз, потом досадливо поморщился, махнул рукой замети что-то вроде "ну, тогда эту пропустим" и перевернул страницу >
22. Во славу Греции твоей...
23. Ad Leuconoen (Не кричи, глашатай...)
24. Памяти всех (Что в своём краю, что в отчем...)
25. Вишнёвое вареье (Теперь на пристани толпа...)
<Экспромт по заявке. Вместо сорванной №21>
26. Райцентр (Мне ничего не надо...)
27. То-то сегодня впрок я себе помогу...
28 Неразменная бабочка (Не нарушать бы вихрю эту тишь...)

Q&A:
- Известны ли вам попытки перевода ваших текстов на другие языки и если да, есть ли среди них такие, которые представляются вам удачными?

МЩ: Попытки перевода и результаты этих попыток мне известны. Ну... легче всего было бы ответить, что я не могу оценить никак качество перевода из-за недостаточного знания иностранных языков, но... как бы это сказать... есть такие переводы, которые мне представляются более удачными чем остальные. Даже если говорить о поверхностном знании, о недостаточном знакомстве с иностранным языком, я могу определить хотя бы звуковое соответствие. Понимаете? По смыслу - ну никак, тут надо действительно чувствовать язык, чувствовать смысловые оттенки, вот эту вот радугу... туман смысла, насколько они передаются.Это я, конечно, не могу. А вот иной раз ни ритмически, ни по звуку никак не совпадает, и у меня такой перевод вызывает подозрение. А иногда вот всё совпадает, может быть там полная чепуха - по смыслу. Но мне нравится! (смеётся).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments