February 21st, 2016

ky
  • kyty3ob

Сегодняшний концерт в Сиднее



Подробнее - у меня в журнале

1-я часть
1. Шарманщик (Мало ли чем представлялся и что означал...)
2. Под знаменем Фортуны...
3. Серенада (Горный озон прохладной тучей...)
4. Сверчки-кузнечики (То ли дело раньше...)
5. Волхонка (Душа в ухабах...)
6. Седьмой трамвай (День-деньской жара в Москве...)
7. Однажды думал-думал...
8. Эпиграф (У быка голова крепка...)
<две следующих песни спецзаказом, "из старого, для хорошего человека">
9. Романс 2 (Что отнято судьбой, а что подарено...)
10. Аллилуйя (Помнишь, как оно бывало...)
11. Балтийские волны (Норд-Вест, гудки, синева...)
12. Фонтанка (Вместо того, чтоб жить в глуши...)
13. Стихи о прекрасной даме (Для тех несчастных...)
14. Если (Если пойдёшь ты пешком)

Перерыв

2-я часть
15. Рыба (Дожил. Изник в товаре...)
16. Чепуха (Чепуха. Чепуха. Говорю тебе...)
17. До поезда (До поезда ещё минута...)
18. Москва-Сухуми (Москва-сухуми. За полцены билет...)
19. Песенка (В походных своих забавах...)
20. Не забывал бы ты зимы...
21. DÉJÀ (Не может быть, весна, весна!..)
<В начале песни у кого-то в зале задребезжал телефон, МК сбился, с горяча попытался поправиться и допеть, потом еще раз, потом досадливо поморщился, махнул рукой замети что-то вроде "ну, тогда эту пропустим" и перевернул страницу >
22. Во славу Греции твоей...
23. Ad Leuconoen (Не кричи, глашатай...)
24. Памяти всех (Что в своём краю, что в отчем...)
25. Вишнёвое вареье (Теперь на пристани толпа...)
<Экспромт по заявке. Вместо сорванной №21>
26. Райцентр (Мне ничего не надо...)
27. То-то сегодня впрок я себе помогу...
28 Неразменная бабочка (Не нарушать бы вихрю эту тишь...)

Q&A:
- Известны ли вам попытки перевода ваших текстов на другие языки и если да, есть ли среди них такие, которые представляются вам удачными?

МЩ: Попытки перевода и результаты этих попыток мне известны. Ну... легче всего было бы ответить, что я не могу оценить никак качество перевода из-за недостаточного знания иностранных языков, но... как бы это сказать... есть такие переводы, которые мне представляются более удачными чем остальные. Даже если говорить о поверхностном знании, о недостаточном знакомстве с иностранным языком, я могу определить хотя бы звуковое соответствие. Понимаете? По смыслу - ну никак, тут надо действительно чувствовать язык, чувствовать смысловые оттенки, вот эту вот радугу... туман смысла, насколько они передаются.Это я, конечно, не могу. А вот иной раз ни ритмически, ни по звуку никак не совпадает, и у меня такой перевод вызывает подозрение. А иногда вот всё совпадает, может быть там полная чепуха - по смыслу. Но мне нравится! (смеётся).