Читала я недавно замечательную книгу Г.К.Честертона о Ч.Диккенсе. Казалось бы, ничто не предвещало.
Однако ж:
***А вот другой пример, из другого языка. Когда мальчик прогуляет урок, французы говорят про него: "il faire l'école buissonnière" - "он посещает школу в кустах".***
Это Честертон французскую идиому перевёл буквально, по словам - и получились прямо-таки "Воробьёвы горы"! Вернее, он-то перевёл, конечно, на английский, а Н.Трауберг - на русский.
***...у него (у Диккенса) была несчастная привычка ... : вечно объяснять свои поступки. Поклонники его впадали при этом в состояние, которое неплохо выразила одна ... девочка, сказавшая своей матери: "Я бы поняла, если бы ты не объясняла".***