Татьяна Акивис (tata_akivis) wrote in m_sch,
Татьяна Акивис
tata_akivis
m_sch

Category:

Цитаты

из МЩ, по меткому выражению shuffle81, выпрыгивают из совершенно неожиданных мест. А может быть, это уже глаз так настроен, что ловит их повсюду.
Читала я недавно замечательную книгу Г.К.Честертона о Ч.Диккенсе. Казалось бы, ничто не предвещало.
Однако ж:

***А вот другой пример, из другого языка. Когда мальчик прогуляет урок, французы говорят про него: "il faire l'école buissonnière" - "он посещает школу в кустах".***

Это Честертон французскую идиому перевёл буквально, по словам - и получились прямо-таки "Воробьёвы горы"! Вернее, он-то перевёл, конечно, на английский, а Н.Трауберг - на русский.

***...у него (у Диккенса) была несчастная привычка ... : вечно объяснять свои поступки. Поклонники его впадали при этом в состояние, которое неплохо выразила одна ... девочка, сказавшая своей матери: "Я бы поняла, если бы ты не объясняла".***
Tags: цитата
Subscribe

  • ...и нерифмованные строки

    Уже не раз и не два в этом сообществе обсуждались рифмы в текстах МЩ. Но этот пост я озаглавила словами о нерифмованных строках из давно не…

  • в графу с пометой «плюс»

    Что-то давно не публиковались результаты серьёзных научных изысканий. Но резерв-то не иссяк. К примеру: все ли дни недели упомянуты автором?…

  • Забыл, как пахнет запах

    В нынешние времена тема запахов получила неожиданную актуальность, гораздо б о́льшую, чем в обычной жизни. Некоторые уже попробовали немного пожить…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments